Poema Obreras en Cortejo 

Autora: Carmen Cristina Wolf

Traducido por Carlos Armando Figueredo Planchart

THE MAID’S COURTSHIP

They brew coffee, bake cookies

serve the table and iron cloth

voyage through endless rosary beams

and cuddle books

 

Every morning, even on Sundays

they’ve no time for boredom,

they comb my hair with diligence

and in a hurried hush they wave

at a passing by lady.

 

They plot against a sleeping brow’s pain

and close balconies leaving shades ajar

as not to cut the least bit of absence

 

At night, following infinite gestures

they sit next to me close to my armchair

 

Never tiring, they pass pages,

they sew and draw airy geometries

in duet with their shining bracelets

 

They lust for rest in my hands

with their mind sitting on their soothing hollow

away from pen and keyboard

 

I’d rather have  the garden’s shears with the wind

no more traveling through paper pages to suffer

from Eastern wars, the southern miseries and northern kidnaps.

Western lynching, weeping women and breadless children.

 OBRERAS EN CORTEJO

 Hacen café, hornean panecillos

sirven almuerzos, planchan

surcan las infinitas cuentas del rosario

encienden los candiles y acarician los libros

 

En las mañanas, incluidos los domingos

no suelen aburrirse, me peinan diligentes

y con algo de prisa saludan a una dama de paso

 

Conjuran pesadumbres de una frente dormida

entreabren la persiana y cierran los balcones

para no interrumpir la ausencia mínima

 

En las noches, luego de innumerables gestos

me acompañan, sentándose conmigo en el sillón

 

Sin reposo pasan páginas, cosen

dibujan geometrías en el aire y lucen sus pulseras

 

Quisiera descansar en mis manos ahora

sentar la mente en su sosiego cóncavo

muy lejos de la pluma y del teclado

 

Prefiero las tijeras de jardín y la brisa

no quiero abrir las páginas del diario

para sufrir las guerras en oriente,

la miseria en el sur, los secuestros al norte

los ajusticiamientos al oeste,

las mujeres en llanto y los niños sin pan.