Carmen Cristina Wolf: THE MID’S COURTSHIP, Poema
Poema Obreras en Cortejo
Autora: Carmen Cristina Wolf
Traducido por Carlos Armando Figueredo Planchart
THE MAID’S COURTSHIP
They brew coffee, bake cookies
serve the table and iron cloth
voyage through endless rosary beams
and cuddle books
Every morning, even on Sundays
they’ve no time for boredom,
they comb my hair with diligence
and in a hurried hush they wave
at a passing by lady.
They plot against a sleeping brow’s pain
and close balconies leaving shades ajar
as not to cut the least bit of absence
At night, following infinite gestures
they sit next to me close to my armchair
Never tiring, they pass pages,
they sew and draw airy geometries
in duet with their shining bracelets
They lust for rest in my hands
with their mind sitting on their soothing hollow
away from pen and keyboard
I’d rather have the garden’s shears with the wind
no more traveling through paper pages to suffer
from Eastern wars, the southern miseries and northern kidnaps.
Western lynching, weeping women and breadless children.
OBRERAS EN CORTEJO
Hacen café, hornean panecillos
sirven almuerzos, planchan
surcan las infinitas cuentas del rosario
encienden los candiles y acarician los libros
En las mañanas, incluidos los domingos
no suelen aburrirse, me peinan diligentes
y con algo de prisa saludan a una dama de paso
Conjuran pesadumbres de una frente dormida
entreabren la persiana y cierran los balcones
para no interrumpir la ausencia mínima
En las noches, luego de innumerables gestos
me acompañan, sentándose conmigo en el sillón
Sin reposo pasan páginas, cosen
dibujan geometrías en el aire y lucen sus pulseras
Quisiera descansar en mis manos ahora
sentar la mente en su sosiego cóncavo
muy lejos de la pluma y del teclado
Prefiero las tijeras de jardín y la brisa
no quiero abrir las páginas del diario
para sufrir las guerras en oriente,
la miseria en el sur, los secuestros al norte
los ajusticiamientos al oeste,
las mujeres en llanto y los niños sin pan.
